The Importance of Searching for the Perfect German Translation Service

Translation services are important for a myriad of reasons, especially for important documents and legal resources. The significance of translations pertains to the maintenance of the meaning and context of the content after translation. One of the reasons why people lay emphasis on German Translation Services is the presence of lucrative opportunities in the German market, which hosts Fortune 500 companies, small enterprises, and medium-level organizations. Any business that wishes to conduct and expand its international market into Europe needs to keep a German Translator handy for managing the accurate translation of all documents.

One may wonder why businesses focus on the European market, especially Germany. The reason behind this is that Germany is one of the most technically sophisticated regions in the world, with superior infrastructure and a business-friendly market. There is huge scope for growth and sales in the German market scenario, for which not only do legal documents need translation, but possibly also vice versa if German businesses wish to approach international business organisations for ventures. Additionally, people intending to establish themselves as employees in Germany are faced with the need to procure Blue Card, and in some cases, visa approvals. These processes require careful translations made by professional German-English Translators who are adequately proficient in the native language.

Parameters for identifying the efficiency and accuracy of the perfect German translator
The evaluation of the effectiveness of the translated documents lies mainly in our perception. There are several misconceptions related to translations that people often believe to be the actual parameter. Check out some of the most common factors that one needs to keep an eye out for while getting translations done.

Exact translations are a myth.
Exact translation refers to word-by-word translation of the sentence or paragraph into the target language. Theoretically, it may seem vaguely feasible, but it has no practical relevance. The basic sentence structures and grammatical implications differ for each language, and for this reason it is important for the translator to understand the meaning and context of the content before translating it. This is one of the primary reasons why only those translators who possess either a valid certification, or have proven proficiency in native language translations, are preferred.

Translating from one language to another is not the same as vice versa.
This is another popular misconception: that if a person is able to translate content from language A to language B, then s/he is capable of translating from language B to language A. Some may even argue that there are translators who possess bilingual proficiency in the native language, but the fact is that these people have spent years of dealing with bi-lingual translations (or have lived in a bilingual environment), and they have an in-depth understanding of the finer nuances of lingual implications that enables them are able to pull off this mighty feat.

Dictionaries and thesauruses are the weapon of choice for every good translator
A dictionary and (at times) a thesaurus prove to be saviours when it comes to translations. It is common for people to be at a loss for the correct word or phrase, which can be cumbersome during the translation process. However, it is always good to maintain a personal collection of glossaries containing new phrases and their usage, which may help to overcome situations where one is not able to translate, while ensuring proper contextual relevancy.

Being skilled in presentation, writing style and formatting is a must for translators.

Translation is not only the art of converting content from one language to another. It also requires proper understanding of the various writing styles, applicable formats, and the overall presentation of the document pertaining to the intended language into which the content has to be converted. The main role of the translator is to ensure that the presentation of the document is in the required style but without losing the essence and context of the original content.

Expecting lightning-speed translation is impractical

One of the most common misconceptions about translation concerns the speed of translation, where expectations may be harboured for translations with impractical timelines. A good example of this would be the expectation of the translation of a 90-page document in just two days. This is just not feasible, as the amount of analysis and work that goes into creating a perfectly translated document is considerably large, and cannot be completed in two days. A normal person averages 30 to 37 words per minute, and considering this speed, an average person would only be able to copy a 90-page document in two days provided that s/he did not take any breaks and did not stop at all. Since this is an impractical attempt at reaching an outcome, it is safe to say that translations do take time. Considering conventional translation requirements, it would take a translator roughly one day to translate 2,500 words, but this value may increase or decrease depending on the type and complexity of the content that needs to be translated.

Proper professional translations that have quality content won’t go easy on your pocket.

Before even considering getting documents translated, you should be prepared to spend a good amount for getting high-quality output. Average translation costs may range from $0.15 to approximately $0.25 per word. Considering this cost estimation, a 15-page document (averaging at 500 words per page) would cost between $1,125 (at $0.15 per word) and $1,875 (at $0.25 per word). It should be understood that translating documents is precise and tedious work that requires extreme concentration and thorough analysis of the content to be translated. These services should be undertaken only when you are willing to pay according to the type and quality of translation required.