Requirements for the Translation of Immigration Documents?

If you have a number of personal documents in German or any other language other than English and you need to apply for a U.S. visa, it would be normal to expect that they should be professionally translated into English. In fact, U.S. federal government requirements are not really any more onerous than any other […]

More

Achieving High Quality Localisation

Translation is constantly on the move when it comes to appropriate style and terminology. If you are a translator and you are given a translation to do there are certain questions you need answering before you can proceed with a translation and get the best results. First of all, you need to pinpoint your target […]

More

Translation Coin : Audience & Writer are Two Sides

Have you ever played a game of Chinese Whispers? It’s a chain of verbal communication between a number of people. The first person passes a message on to the next and the message then gets passed along the line. The chance that the message is the same at the end of the chain as the […]

More

Why Google Translate Doesn’t Match Up to a Professional

It’s one of the most common questions these days asked of a professional German English translation agency: “Why should I use your services rather than Google Translate?” Another question from those potential clients who are discovering they can make more money when they translate their marketing messages is “Do you use Google Translate?” The answer, […]

More

Are German English Translators a Bunch of Introverts?

A translation agency recently posted a blog about the effect of personality on the choice of career when it comes to translating and interpreting. They suggested that translators tend to be more introverted and interpreters more extroverted. Is this true and can the suggestion be tested? Many people who are not in the translation or […]

More

Visual Content Should Match its Translation

When content is translated into many different languages, localising the visual content is as important as localising the text. Website Translation If you want to expand your brand into new markets you may wish to open up these potential markets by getting your website translated so that it will attract a local customer who speaks […]

More

Why are PDFs so Difficult to Translate?

The PDF format for storing information is more difficult to translate for both human translators and professional translators. It’s comparatively easy just to translate the words and sentences in a PDF document but the problem arises when a professional translator uses any type of machine translation to aid the German English translation process. Most professional […]

More

How can German Translation Services be Assured?

There is no easy answer to this in many countries because there are always a number of freelance translators and German translation agencies that do not reveal their credentials or may not have a plethora of certificates as may be found in other professions. Should other countries take Australia’s road for instance and demand that […]

More

Don’t Short Cut German Translation

New business players hoping to penetrate the huge German market are often unaware of just how important it is to use a professional German translation service rather than relying on cheaper, but less accurate translators or worse still using internet-based or automatic translation technology. Business aimed at the German-speaking market is too potentially lucrative to […]

More

Facts about German Translators and Translations

If you want to be a German translator in Sydney it may not be necessary to have any formal qualifications as a translator unless you are trying to find work in court interpretation and for this, you will need to undertake a special course and get certified. Qualifications may, of course, help you to get […]

More

Page 3 of 612345...Last »